איגוד אנשי הספר
  • מי אנחנו?
    • מייסדי האיגוד – ועד האיגוד
    • תקנון העמותה
    • הצטרפות לאיגוד אנשי הספר
    • רשימת חברי האיגוד
  • אינדקס עורכים ומתרגמים
    • עורך/ת תרגום
    • עורך/ת ספרות
    • עורך/ת לשון
    • סופר/ת
    • נקדן/ית
    • מתרגם/ת
    • מעמד/ת
    • לקטור/ית
    • מגיה/ה
    • מו״לֹ
  • תעריפון לעבודות עריכה ותרגום
  • בלוג
  • צרו קשר
  • פרס ע”ש סוניה ברשילון
    • תקנון הפרס ע”ש סוניה ברשילון
  • מי אנחנו?
    • מייסדי האיגוד – ועד האיגוד
    • תקנון העמותה
    • הצטרפות לאיגוד אנשי הספר
    • רשימת חברי האיגוד
  • אינדקס עורכים ומתרגמים
    • עורך/ת תרגום
    • עורך/ת ספרות
    • עורך/ת לשון
    • סופר/ת
    • נקדן/ית
    • מתרגם/ת
    • מעמד/ת
    • לקטור/ית
    • מגיה/ה
    • מו״לֹ
  • תעריפון לעבודות עריכה ותרגום
  • בלוג
  • צרו קשר
  • פרס ע”ש סוניה ברשילון
    • תקנון הפרס ע”ש סוניה ברשילון
איגוד אנשי הספר
  • מי אנחנו?
    • מייסדי האיגוד – ועד האיגוד
    • תקנון העמותה
    • הצטרפות לאיגוד אנשי הספר
    • רשימת חברי האיגוד
  • אינדקס עורכים ומתרגמים
    • עורך/ת תרגום
    • עורך/ת ספרות
    • עורך/ת לשון
    • סופר/ת
    • נקדן/ית
    • מתרגם/ת
    • מעמד/ת
    • לקטור/ית
    • מגיה/ה
    • מו״לֹ
  • תעריפון לעבודות עריכה ותרגום
  • בלוג
  • צרו קשר
  • פרס ע”ש סוניה ברשילון
    • תקנון הפרס ע”ש סוניה ברשילון
  • מי אנחנו?
    • מייסדי האיגוד – ועד האיגוד
    • תקנון העמותה
    • הצטרפות לאיגוד אנשי הספר
    • רשימת חברי האיגוד
  • אינדקס עורכים ומתרגמים
    • עורך/ת תרגום
    • עורך/ת ספרות
    • עורך/ת לשון
    • סופר/ת
    • נקדן/ית
    • מתרגם/ת
    • מעמד/ת
    • לקטור/ית
    • מגיה/ה
    • מו״לֹ
  • תעריפון לעבודות עריכה ותרגום
  • בלוג
  • צרו קשר
  • פרס ע”ש סוניה ברשילון
    • תקנון הפרס ע”ש סוניה ברשילון

ניתוח רגישות – שכר מתרגמים

למתרגמים שלנו – צירפנו קובץ אקסל מושקע שיצרו יניב וחמוטל המחשב עבורכם את השכר שתרוויחו לפי עבודה ולהיפך: הורידו את הקובץ למחשב ופתחו אותו.

הרעיון הוא לשאול את עצמך כמה את מרוויחה ביום / בחודש, או לחלופין לשאול כמה תצטרכי לעבוד כדי להרוויח סכום מסוים. יש בקובץ שתי טבלאות נפרדות כדי לאפשר למתרגמות לעשות את החישוב הזה בשתי דרכים – לפי הספק יומי (למעלה) או לפי הספק חודשי (למטה).

ניתוח-רגישות-שכר-מתרגמיםהורד

בחישוב היומי אתם בודקים כמה אתם משתכרים – העמודות מימין נותנות לכם את המדדים למילה / גיליון עם רווחים / גיליון בלי רווחים (למשל: 800 ש”ח לג”ד עם רווחים זה בדיוק כמו 980 ג”ד בלי רווחים, וכמו 0.2 ש”ח למילה), והשורה למעלה נותנת לכם את מספר המילים הנקיות שאתם מתרגמים ליום (כלומר לא רק טיוטה ראשונה או שנייה או שלישית אלא מההתחלה ועד הסוף).

את הצטלבות הנתונים האלה מכניסים לטבלה הקטנה באמצע (היכן שכתוב כרגע 234), ורואים כמה תרוויחו לפי מספר ימי העבודה בחודש.

בטבלה הגדולה התחתונה מקבלים את אותה תוצאה עבור מי שקל לו יותר לעשות חישובים חודשיים. יש לי הספק של כך וכך מילים לחודש, ואני מקבל תעריף כזה וכזה לכל גיליון, והצטלבות הנתונים נותנת לכם הכנסה חודשית.

בהצלחה!

« פוסט קודם
פוסט הבא »

השארת תגובה

ביטול

חיפוש חברים באיגוד
יצירת קשר
חדש באתר

סקר תעסוקת קורונה, אוגוסט 2020

פרוטוקול אספת איגוד אנשי הספר לשנת 2020

לשימושכם: חוזֵי עבודה מול הוצאות הספרים

אספת האיגוד השנתית 2020 – בזום!

עדכון קורונה: אנחנו וההוצאות, לאן? 

אספה כללית של חברי איגוד אנשי הספר

עיצוב ובניית אתרים
גלילה לראש העמוד
דילוג לתוכן
פתח סרגל נגישות

כלי נגישות

  • הגדל טקסט
  • הקטן טקסט
  • גווני אפור
  • ניגודיות גבוהה
  • ניגודיות הפוכה
  • רקע בהיר
  • הדגשת קישורים
  • פונט קריא
  • איפוס