עורך/ת:

התמחות:

שפות:

מתרגם/ת:

קצת עלי:

מתרגמת אנגלית-עברית כ-20 שנה, זוכת עיטור אנדרסן לתרגום ספרות ילדים לשנת 2018 (על הספר “אנה ואיש הסנונית” מאת גבריאל סביט), נוסף על תרגום ספרותי ותרגום אקדמי (מדעי הרוח עם התמחות במתחומי מגדר ולהט”ב), אני מאוד אוהבת לתרגם מחזות, ומחזות שתרגמתי ועיבדתי עלו על במות בית הספר לתיטרון בנגב ובית הספר למשחק מיסודו של יורם לוינשטיין. מתרגמת עברית-אנגלית כעשר שנים, כולל טקסטים ספרותיים ואקדמיים, מחזות, מאמרים לתערוכות של אמנים. לקטורית תרגום כעשר שנים. בשנים האחרונות אני מתרגמת שירה לאנגלית. שירים בתרגומי התפרסמו במגזינים “צמדים” (tsmadim.co.il)’ Asymptote ואחרים.

כסופרת פרסמתי שני קבצי סיפורים: “תאנים אהובתי” בהוצאת שופרא (ובהוצאה מחודשת בהוצאת סיאל (sial.co.il) ו”אשתתי” בהוצאת סיאל (sial.co.il) וכן שירים וסיפורים בפרסומים שונים. אני בעלת תואר ב.א. בתולדות האמנות ולימודים כלליים, ותואר מ.א. בתולדות האמנות מהאוניברסיטה העברית בירושלים. תוכלו לעיין גם בערך שלי בויקיפדיה.

דילוג לתוכן