עורך/ת תרגום עורך/ת לשון מתרגם/ת
אדריכלית לשעבר, ד"ר לפילוסופיה (פוליטית ושל המוסר) בהווה, כותבת ספר על דת ומדינה בהזמנת האו"פ ומלמדת בחוגים לפילוסופיה ולפוליטיקה וממשל באוניברסיטת בן גוריון. במקביל לכל אלה, אני עוסקת בשנים האחרונות בתרגום (מאנגלית לעברית) ובעריכה (בעברית ובאנגלית) עבור הוצאות פרדס, כרמל, ועם עובד ובאופן פרטי. בימים אלה ממש סיימתי לתרגם את "הקץ של קץ העולם" מאת ג'ונתן פרנזן שיצא בקרוב בהוצאת עם עובד, ואת הקלסיקה "פדגוגיה של ההמונים" מאת פאולו פריירה בהוצאת פרדס.
שמחה לתרגם ולערוך ספרי עיון בפילוסופיה, היסטוריה ומדעי הרוח (והחברה בגישה איכותנית) בכלל, וכמי שהייתה אדריכלית בעבר, ועוסקת עד היום בתחום (בעיקר בהיבט של שימור מבנים ומרקמים) גם בתחומים אלה ובאמנות.
מתרגם/ת עורך/ת לשון עורך/ת תרגום
אדריכלית לשעבר, ד"ר לפילוסופיה (פוליטית ושל המוסר) בהווה, כותבת ספר על דת ומדינה בהזמנת האו"פ ומלמדת בחוגים לפילוסופיה ולפוליטיקה וממשל באוניברסיטת בן גוריון. במקביל לכל אלה, אני עוסקת בשנים האחרונות בתרגום (מאנגלית לעברית) ובעריכה (בעברית ובאנגלית) עבור הוצאות פרדס, כרמל, ועם עובד ובאופן פרטי. בימים אלה ממש סיימתי לתרגם את "הקץ של קץ העולם" מאת ג'ונתן פרנזן שיצא בקרוב בהוצאת עם עובד, ואת הקלסיקה "פדגוגיה של ההמונים" מאת פאולו פריירה בהוצאת פרדס.
שמחה לתרגם ולערוך ספרי עיון בפילוסופיה, היסטוריה ומדעי הרוח (והחברה בגישה איכותנית) בכלל, וכמי שהייתה אדריכלית בעבר, ועוסקת עד היום בתחום (בעיקר בהיבט של שימור מבנים ומרקמים) גם בתחומים אלה ובאמנות.