פרוטוקול האספה הכללית – 2026

האספה נערכה בזום.

תאריך האספה: 22 ביוני 2026

מספר חברי האיגוד ביום האספה: 133

האספה הראשונה נפתחה בשעה 18:30

האספה הנדחית נפתחה בשעה 19:00

נכחו באספה: 27 חברי איגוד.

 

נושאים מנהלתיים

ליו"ר האספה נבחר: יניב פרקש.

למזכירת האספה נבחרה: דיטה גוטמן.

ועדת הביקורת המליצה לאשר את הדוח הכספי 2025.

האספה אישרה את הדוח הכספי 2025.

האספה אישרה את הדוח מילולי על פעילות האיגוד ב-2025.

 

החלטות

חמוטל ילין פרשה מתפקיד יו"ר האיגוד בשנה שעברה ונשארת חברת ועד.

יניב פרקש פרש מוועד האיגוד.

לוועד איגוד אנשי הספר נבחרו: חמוטל ילין, מור רוזנפלד, שירלי פינצי לב, שלומית עוזיאל, אסף ברטוב, ענבל שגיב-נקדימון.

למורשי חתימה בחשבון הבנק של האיגוד נבחרו: חמוטל ילין, שלומית עוזיאל.

לוועדת ביקורת נבחרו: דיטה גוטמן, אדם וייס.

שינויים בתקנון האיגוד:

  1. מותר לפתוח את אספת האיגוד השנתית בנוכחות 20 חברים, גם אם הם פחות מרבע ממספר החברים הכללי.
  2. החברות באיגוד מותנית בתשלום דמי חבר (החל משנת 2023). הוועד יקבע את גובה דמי החברות. במקרה שמתקבלת הודעת פרישה שבועיים לאחר ההצטרפות, הוועד יקבע את גובה דמי ההחזר לפורש-ת.

 

דיון

האספה עמדה בסימן המלחמות עם איראן וחדירת הבינה המלאכותית למקצוע. חברי-ות הוועד דיווחו על פעילות האיגוד ב-2025.

חמוטל: האיגוד ממשיך לענות לפניות חברים בנוגע לשכר ותנאי עבודה.

האיגוד יזם 4 סדנאות לחברי האיגוד לשימוש בבינה מלאכותית וסדנה אחת לשימוש בוורד.

האיגוד פתח שתי קבוצות ווטסאפ לחברים, אחת לשימוש בבינה מלאכותית ואחת למיטוב העבודה בוורד.

נמשך ארגון הרצאות לסטודנטים לתרגום לקראת הכניסה לשוק העבודה.

נמשך המאבק למתן קרדיט למתרגמות ועורכים בכל פרסום בדפוס, בתקשורת וברשתות.

יניב: לפי הסקרים שערך אצל חברי האיגוד, הסתמנה ירידה בכמות העבודה ומעבר לתרגומי AI. יש דיווחים על ירידה בשכר, אבל לא חד-משמעיים.

אסף: דוח על הפרס השנתי ע"ש סוניה ברשילון למתרגמ-ת בתחילת הדרך מטעם משפחת ברשילון והאיגוד. ב-2025 ניתן הפרס לתרגום בז'אנר הרומנטיקה או המתח. בשנה הקרובה יוענק הפרס לתרגום של יצירה בנחלת הכלל, שתרגומה הראשון נעשה בידי המתרגמ.ת

תוכניות והצעות לפעילות ב־2027-2026:

התקיים דיון על אפשרויות עבודה נוספות לחברי האיגוד לאור הירידה בקריאת ספרים והירידה במספרי הקוראות-ים, ובעקבותיהן הירידה בעבודה.

אסף ומור הציעו יוזמות לקירוב הקהל הרחב לעבודת המתרגמים והעורכות: הרצאות וסדנאות מטעם חברי-ות האיגוד בבתי ספר, בספריות ובמתנ"סים.

הוצע להקים צוות (ועדה) שיארגן רשימת הרצאות ומרצות-ים מהאיגוד ויקשר אותם עם המוסדות והארגונים המעוניינים.

אוולין שור גרשין הציעה ללמד שפות והמליצה על ארגון העוסק בכך.

 

 

רשמה פרוטוקול: דיטה גוטמן

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

דילוג לתוכן