לפני כשבועיים, ב-14.10.2022, הוענק בפעם השנייה הפרס ע”ש סוניה ברשילון למתרגמת מתחילה. את הפרס יזמה משפחתה של סוניה ברשילון-פרשטמן ז”ל, מתרגמת ספרות מוערכת מספרדית, חברה אהובה אשר נפטרה בטרם עת, במאי 2017.

הפרס ע”ס 5000 ש”ח, תרומת משפחת ברשילון, נועד לעודד מתרגמות ומתרגמים בתחילת דרכם. השנה נוספו שני פרסי הצטיינות, כל אחד ע”ס 2500 ₪, תרומת הוצאת קשב לשירה.

הוגשו השנה 18 מועמדויות, ב-12 שפות שונות. רוב המועמדים הגישו תרגומי שירה, ושלושת הזוכים תירגמו שירה: מרוסית ומאנגלית. באופן הולם להפליא אירח השנה את הטקס הסניף החיפאי של מקום לשירה.

פרופ’ ניצה בן ארי, מתרגמת בכירה וראש התוכנית ללימודי תרגום באוניברסיטת ת”א, הסכימה לעמוד גם השנה בראש ועדת השיפוט. חברו אליה דפנה ברשילון, סופרת ואחותה של סוניה, כנציגת המשפחה, ושירלי פינצי לב, מתרגמת, כנציגת איגוד אנשי הספר. סוניה ברשילון הייתה חברה באיגוד אנשי הספר מאז הקמתו, וועד האיגוד לקח על עצמו לטפל בכל הקשור בפרס: לפרסם אותו, למצוא מועמדים, לרכז את ההגשות, להשתתף בוועדת השיפוט ולבסוף לערוך את טקס הענקת הפרס.

הזוכים

בפרס זכתה ויקה רויטמן שתרגמה משוררים ישראלים הכותבים ברוסית, שמעון קרייטמן וסמיון גרינברג. הבחירה להתמודד עם תרגום משוררים כותבי רוסית שחיים בינינו, בישראל, מרשימה מאוד. אלו שירים מורכבים וקשים ביותר לתרגום. הם עשירים בקונוטציות ובאלוזיות תנ”כיות והיסטוריות מצד אחד, ומן הצד האחר נוגעים במציאות המוכרת לנו מזווית שונה. הגרסאות העבריות של השירים שומרות את החריזה ואת המשקל, ומעבירות בהצלחה את שאר-הרוח של המקור.”

בפרסי ההצטיינות זכו אורית נוימאיר פוטשניק ועדו ניצן. שניהם תרגמו שירה מאנגלית.
תרגומיה של אורית נוימאיר פוטשניק “בלטו ברגשות העזים שהצליחו להעביר, ובהבנה לנפש המשוררים. החופש האמנותי תורם לתרגומים והולם את רוח המקור, גם כאשר אינו נצמד אליו מילולית.”
עדו ניצן תרגם שירים מורכבים מאוד מאת ג’ורג’ הרברט: עשירים באלוזיות דתיות, ממושקלים, מחורזים, ובנוסף מלהטטים במצלול ובמבנה הצורני. קשה מאוד להעביר את העושר הזה בין שפות רחוקות כל כך זו מזו כמו האנגלית והעברית. התרגומים יפים ויצירתיים, ומצליחים לשמר גם את הממד הווירטואוזי של המקור.

בטקס דיברה אמה של סוניה, אסתר ברשילון, על חווית ההגירה בילדות כשער לעולם התרגום, וניצה בן-ארי דיברה על הקושי לבחור את הטובים ביותר מבין התרגומים שהוגשו, קראה את נימוקי הועדה לבחירת הזוכים, וציינה לשבח עוד שני מועמדים אשר בלטו באיכות תרגומיהם: עינת מרבך-בר שתרגמה שירה מסינית וירדן בן-צור שתרגם מגרמנית.

הזוכים קראו מתרגומיהם, אל ויקה רויטמן הצטרף המשורר שמעון קרייטמן, שקרא את המקור ברוסית. גם אורית נוימאיר פוטשניק קראה מקור ותרגום, ועדו ניצן הקדיש חלק מדבריו למורו, פרופ’ עמינדב דיקמן, אשר הלך לעולמו לפני חודשים ספורים.

בקרוב יצורפו לרשומה זו הקלטות הדוברים.

תודות

אנו רוצים להודות בראש ובראשונה למשפחת ברשילון, על היזמה ועל הנדיבות. כמו כן תודתנו לפרופ’ רפי וייכרט, מו”ל הוצאת קשב לשירה, על תרומת פרסי ההצטיינות.

תודה לפרופ’ ניצה בן-ארי שהסכימה לעמוד בפעם השנייה בראש הוועדה. מכיוון שהוגשו טקסטים גם בשפות שחברי הוועדה לא שולטים בהן, נעזרנו בשופטים נוספים, הם אמנם ביקשו לשמור על אלמוניותם – אך תודתנו נתונה גם להם.

ותודה אחרונה מקרב לב לרותם עטר, מנהלת מקום לשירה בחיפה, מרכז ספרות מסביר פנים ושוקק חיים, ובעצמה מתרגמת מחוננת וחברת איגוד אנשי הספר.

צילומים: יניב פרקש.