בשנת 2021 חולק לראשונה הפרס ע”ש סוניה ברשילון למתרגמת מתחילה. את הפרס יזמה משפחתה של סוניה ברשילון–פרשטמן ז”ל, מתרגמת ספרות מוערכת מספרדית, חברה אהובה אשר נפטרה לפני חמש שנים בגיל צעיר.
פרופ’ ניצה בן ארי, מתרגמת בכירה וראש התכנית לימודי תרגום באוניברסיטת ת”א, הסכימה לעמוד בראש ועדת השיפוט. חברו אליה דפנה ברשילון, סופרת ואחותה של סוניה, כנציגת המשפחה, ושירלי פינצי לב, מתרגמת, כנציגת איגוד אנשי ספר. סוניה ברשילון הייתה חברה באיגוד אנשי ספר מאז הקמתו, ועד האיגוד לקח על עצמו לטפל בכל הקשור בפרס: לפרסם אותו, למצוא מועמדים, לרכז את ההגשות, להשתתף בוועדת השיפוט לבסוף לערוך את טקס הענקת הפרס.
השנה הגישו את מועמדותם עשרים וארבעה מתרגמות ומתרגמים, משתים עשרה שפות: אנגלית, ערבית, גרמנית, צ’כית, צרפתית, פולנית, רוסית, איסלנדית, יפנית, פרסית, איטלקית וקוריאנית. אנו מאמינים שחלק מהשליחות שלנו כאנשי ספר היא לאפשר הכרות עם תרבויות אחרות, גם של מיעוטים ושל קבוצות שוליים (גם בשפות נפוצות יותר) באמצעות תרגומים טובים.
כאנשי מקצוע חשוב לנו מצד אחד לשמור על רמה מקצועית גבוהה ומן הצד האחר לא להפוך לגילדה סגורה, וכשמדובר במי שעושה את צעדיו הראשונים בתחום זהו איזון עדין. קשה מאוד להתחיל להיות מתרגמת ספרות. יש הרבה מעוניינים והוצאות הספרים לא שמחות להסתכן עם מתרגם חדש ולא מוכר. היוזמה של משפחת ברשילון עונה בדיוק על הצורך הזה: פרס שמטרתו לעודד מתרגמות ומתרגמים מתחילים וכישרוניים, בשלב שמעמדם עדיין לא התבסס, הם זקוקים לכל טיפת הכרה ותמיכה, כדי לא להתייאש ולפנות לדרך אחרת.

שירה מירון - הזוכה בפרס
דוד ישראל ארונשטם - מצטיין
תום דולב - מצטיין

הזוכים

בפרס זכתה שירה מירון, אשר הגישה תרגומי פרוזה ליצירות של  יוזף רות, ותרגומי שירה לשירים מאת גרטרוּד קוֹלמָר, כולם מגרמנית.

בנוסף החליטה לוועדה לציין לשבח עוד שני מתרגמים מתחילים: את תום דולב אשר הגיש תרגומי פרוזה מאנגלית של סנדרה סיסנרוס, אדוארד לואיס וולנט וג’יימס פריי, ואת דוד ישראל ארונשטם שהגיש תרגומי שירה מרוסית של סרגיי יסנין.

בטקס שנערך בחנות של הוצאת תשע נשמות, ההוצאה שבה התפרסמו רוב תרגומיה של סוניה ברשילון, קראו הזוכים מתרגומיהם, והסבירו חלק משיקולי התרגום שלהם.

ניצה בן-ארי דיברה על אחת הדילמות שלה בתרגום פאוסט מאת גתה.

בהמשך העמוד נמצאים הסרטונים מהאירוע.

תודות

אנו רוצים להודות בראש ובראשונה למשפחת ברשילון, על היזמה ועל הנדיבות.

כמו כן תודתנו לפרופ’ ניצה בן-ארי שהתנדבה לעמוד בראש הוועדה. מכיוון שהוגשו טקסטים גם בשפות שחברי הוועדה לא שולטים בהן, נעזרנו בשופטים נוספים, הם אמנם ביקשו לשמור על אנונימית – אך תודתנו נתונה גם להם.

ותודה אחרונה לאוריאל קון, מו”ל תשע נשמות, שאירח את הטקס בחמימות ארגנטינאית שקשה להתחרות בה.

ורד הקונדור מאת גרטרוד קולמר, בתרגומה של שירה מירון. הו! גיליון 17, עמ' 309