הרצאה: הדיאלוג הספרותי המתורגם – מי תגלה שמרנות רבה יותר, המתרגמת או העורכת?

המתרגמת, העורכת והחוקרת ד”ר נועה מרום צדוק הרצתה לחברות וחברי האיגוד על אחד מהנושאים שחקרה בעבודת הדוקטורט שלה.

כותרת ההרצאה היא: הדיאלוג הספרותי המתורגם – מי תגלה שמרנות רבה יותר, המתרגמת או העורכת?

תרגום שפה דבורה הוא אחד האתגרים הקשים ביותר בפניהם ניצבים מתרגמי ספרות לעברית. רוב המתרגמים והעורכים בימינו מצהירים ששיקולי אותנטיות של הטקסט בעברית גוברת מבחינתם על התקינות הלשונית. ועם זאת מגלה המחקר שמתרגמות נוטות להגביה את המשלב ודווקא עורכות נכונות יותר להוריד אותו.

ההרצאה הועברה ב-19.12.24 וההקלטה המלאה זמינה בעמוד הסגור לחברי וחברות האיגוד בלבד.

כדי לצפות בהרצאה יש להתחבר תחילה לאתר האיגוד בקישור הבא: https://bookunion.org.il/wp-login.php

הקלטת ההרצאה נמצאת כאן.

במקרה של קושי לצפות בהקלטה אנא בדקו תחילה כאן שאתם אכן מחוברים לאתר.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

דילוג לתוכן