מה קורה כאשר עריכה ותרגום ספרות הופכים לעיסוק שאי אפשר להתפרנס ממנו?

 טור מאת שלומית עוזיאל, חברת ועד איגוד אנשי הספר, על השפעת התעריפים הנמוכים על קוראי העברית.
הטור המלא התפרסם ב-מעריב ב 19.6.22.

מה קורה כאשר עריכה ותרגום ספרות הופכים לעיסוק שאי אפשר להתפרנס ממנו? יש מי שעוזבים את התחום: מתרגם, שהוציא תחת ידיו תרגומים מוּעָרִים של יצירות מופת, נטש ועבר לתרגם טקסטים אקדמיים. ויש מי שעוזבים חלקית: מתרגמת ספרות, שעוסקת גם בקידום של גופים עסקיים ברשתות החברתיות, או מתרגמת החתומה על עשרות רבות של ספרים, שמקדישה חלק ניכר מזמנה לתרגום חוברות מוצר וממשקי משתמש.

מה הפתרון? אנו כקוראים, יכולים להצביע בארנק ולהעדיף ספרים מתורגמים, ערוכים ומופקים היטב. והמדינה, ובפרט משרד התרבות, ייטיבו לעשות אם יתגייסו לעזרת תחום הספר.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

דילוג לתוכן