ב־23 בדצמבר, בחנות הספרים העצמאית "רידינג" בתל אביב, קיים איגוד אנשי הספר ערב ספרותי שבו הוענקו פרס ברשילון למתרגמת המתחילה וכן שני ציונים לשבח.
תחילה נאמרו ברכות מטעם איגוד אנשי הספר ומטעם משפחת ברשילון, מעניקת הפרס. לאחר מכן, התוודענו לזוכה בפרס ולזוכים בציון לשבח:
הזוכה בפרס לשנת 2024, אסף בנרף, זמר אופרה ומנצח מקהלות במקצועו העיקרי, אשר עוסק גם בתרגום שירה מגרמנית, יידיש, ובעיקר מאיטלקית ומניביה השונים, סיפר על דרכו אל העיסוק בתרגום וקרא מתרגומיו. ממש בימים אלה ראה אור כרך מתרגומי השירה האיטלקית שלו, ושמו "תפרחת של עלטה", בסדרת "ה־21" בהוצאת הקיבוץ המאוחד.
אחריו הציגו את עצמם, סיפרו על דרכם המקצועית, וקראו קטעים מתרגומיהם הזוכים בציון לשבח – ד"ר יונה גונופולסקי ואספיר בלה מילמן.
לאחר הפסקה, קיימנו רב־שיח בהנחיית אסף ברטוב, ובו המשכנו להתוודע אל תפיסות התרגום של שלושת הזוכים. בין היתר, דנּו בשאלות:
- מה מנחה אתכם כשאתם ניגשים לתרגם שירה? איך אתם תופסים את התהליך? איך אתם שופטים אם הצלחתם?
- האם מעשה התרגום שלכם שונה כשאתם מתרגמים מאיטלקית לעומת יידיש או אנגלית, מרוסית לעומת יוונית עתיקה?
- איך אתם תופסים את אתגר המרחק – התרבותי והלשוני – בין שפת ותרבות המקור לבין הקוראת העברית בת זמננו? כמה "לקרב"? כמה לשמר מרחק? איך לנהוג במה שנהיר ויומיומי עבור קוראי המקור, אך זר ומוזר עבור הקורא העברי?
- מה תפיסתכם לגבי תפקיד המתרגם הספרותי ברב־מערכת של הספרות העברית, ושל הלשון העברית?
צילומים: יניב פרקש